Bahasa Korea

Bahasa Korea , bahasa yang dituturkan oleh lebih daripada 75 juta orang, di antaranya 48 juta tinggal di Korea Selatan dan 24 juta di Korea Utara. Terdapat lebih daripada 2 juta penutur di China, kira-kira 1 juta di Amerika Syarikat, dan sekitar 500,000 di Jepun. Bahasa Korea adalah bahasa rasmi Korea Selatan (Republik Korea) dan Korea Utara (Republik Rakyat Demokratik Korea). Kedua Korea berbeza dalam hal-hal kecil dalam ejaan, abjad, dan pilihan kosa kata (termasuk nama huruf), tetapi kedua-duanya pada dasarnya menyokong piawaian gabungan yang dicadangkan oleh Persatuan Bahasa Korea pada tahun 1933.

Perhentian Perancis dan Inggeris dan tiada Tanda Tempat Letak KeretaKuiz Bahasa Rasmi: Fakta atau Fiksyen? Bahasa rasmi Malaysia adalah Bahasa Inggeris.

Sejarah dan sistem penulisan linguistik

Pertimbangan umum

Walaupun banyak yang diketahui mengenai bahasa Korea Tengah, bahasa yang dituturkan pada abad ke-15 (ketika skrip diciptakan), maklumat mengenai bahasa sebelum waktu itu terbatas. Beberapa ratus perkataan Korea Tengah awal ditulis dengan fonogram dalam perbendaharaan kata yang dikumpulkan oleh orang Cina sejak tahun 1103. Bentuk bahasa yang lebih awal, kadang-kadang disebut Bahasa Korea Lama, telah disimpulkan dari nama tempat dan dari 25 puisi ( disebut hyangga ) yang disusun seawal abad ke-10 dan mencerminkan bahasa kerajaan Silla. Ditulis dengan watak-watak Cina yang digunakan dalam pelbagai cara untuk bermaksud makna dan bunyi Korea, puisi-puisi itu sukar untuk diuraikan, dan tidak ada konsensus mengenai penafsiran kandungannya.

Juga tidak ada kesepakatan umum mengenai hubungan bahasa Korea dengan bahasa lain. Hubungan yang paling mungkin dicadangkan adalah dengan bahasa Jepun dan bahasa kumpulan Altaic: Turki, Mongolia, dan terutama Tungus (-Manchu-Jurchen).

Penulisan dan transkripsi

Apabila perkataan Korea disebut dalam bahasa Inggeris dan bahasa lain, mereka ditranskripsikan dengan pelbagai cara, seperti yang dapat dilihat dari ejaan yang dikenali sebagai nama keluarga Korea yang popular: I, Yi, Lee, Li, Ree, Ri, Rhee, Rie, Ni , dan sebagainya. Bagi penutur bahasa Inggeris, transkripsi yang paling popular adalah sistem McCune-Reischauer, yang menulis perkataan kurang lebih ketika mereka terdengar di telinga Amerika. Walaupun kekok, McCune-Reischauer adalah sistem yang digunakan dalam keterangan ini, dan mengikuti sistem itu nama keluarga umum ditulis Yi; bunyinya seperti nama Inggeris huruf e . Dalam memetik ayat, banyak ahli bahasa lebih menyukai romanisasi Yale, yang lebih tepat menggambarkan ortografi Korea dan menghindari perlunya diakritik untuk menandakan perbezaan vokal. Untuk perbandingan kedua-dua sistem, lihatyang Jadual 51: Huruf Korea (Hangul)Table.

Sistem tulisan bermula dari tahun 1443, dan selama bertahun-tahun ia dikenali sebagai scriptnmun 'script vernacular,' walaupun di Korea Selatan sekarang disebut Hangul ( han'gŭl; atau Hankul dalam romanisasi Yale) dan di Korea Utara Chosŏn kŭl (tcha), Chosŏn mun (tcha), atau hanya Chosŏn mal 'Korea.' Simbol yang sangat sederhana disediakan untuk setiap fonem. Kata-kata dapat dieja dengan meletakkan simbol-simbol ini satu demi satu, seperti yang dilakukan oleh kebanyakan sistem penulisan, tetapi orang Korea lebih suka mengelompokkan simbol tersebut menjadi blok persegi seperti huruf Cina. Elemen pertama dalam blok adalah konsonan awal; jika suku kata bermula dengan vokal, bulatan kecil berfungsi sebagai sifar awal. Yang berikut, di sebelah kiri atau di bawah (atau kedua-duanya) adalah inti vokal, yang mungkin sederhana atau kompleks (asalnya diphthong atau triphthong). Unsur akhir pilihan di bahagian bawah (disebut patch'im) menulis konsonan akhir atau sekumpulan dua konsonan. Skrip abad ke-15 mempunyai beberapa huruf konsonan tambahan yang menjadi usang pada abad-abad berikutnya dan perbezaan vokal tambahan yang bertahan dalam ejaan hingga 1933; huruf vokal biasanya ditranskripsikan sebagai ă . Di Pulau Cheju, di mana perbedaannya dipertahankan, fonemnya diucapkan [ɔ], sangat dekat dengan versi moden vokal Seoul yang ditranskrip ŏ , yang di banyak tempat di negara ini masih diucapkan [ə]. Itu merupakan huruf vokal pertama dari ejaan biasa Seoul (= Sŏul), berdasarkan sistem romanisasi Perancis, dan untuk penggunaan huruf e untuk menulis ŏ dalam sistem Yale.

Bahasa sebelumnya mempunyai loghat muzik yang khas. Di selatan dan timur laut, aksen masih dipertahankan sebagai perbezaan nada, panjang vokal, atau gabungan keduanya. Pada abad ke-15, suku kata bernada rendah ditinggalkan tanpa tanda tetapi titik diletakkan di sebelah kiri suku kata bernada tinggi dan titik dua (seperti titik dua) diletakkan di sebelah suku kata yang naik dari rendah ke tinggi. Aksen yang semakin meningkat dipertahankan sebagai panjang vokal di Korea tengah setelah perbezaan lain terhakis, tetapi ia juga lenyap di Seoul moden, bahkan dalam suku kata awal, di mana ia bertahan paling lama. Seperti bahasa Perancis, Korea Seoul tidak lagi menggunakan aksen untuk membezakan kata-kata. Beberapa pengecualian yang jelas disebabkan oleh intonasi: nu-ga wassŏ (diucapkan dengan nada yang meningkat) 'Adakah seseorang datang?', Nu-ga wassŏ (bercakap dengan nada jatuh) 'Siapa yang datang?'.

Orang Korea mula meletakkan ruang antara kata-kata pada tahun 1896. Seperti dalam bahasa Inggeris, penilaian berbeza-beza pada apa yang membentuk kata dan bukannya frasa. Sebelumnya, orang Korea menulis suku kata sebagai blok yang berbeza tetapi gagal memisahkan kata-kata. Itulah tradisi Cina, yang masih hidup di Jepun, di mana campuran kanji (watak Cina) dan kana (simbol suku kata berdasarkan kanji) membantu mata mengesan pecahan frasa. Tanda koma dan noktah Cina (titik berlubang) biasanya digunakan, dan tanda baca moden telah diambil dari bahasa Inggeris.

Bahasa Korea meminjam banyak perkataan dari Bahasa Cina Klasik, termasuk sebilangan besar istilah teknikal dan sekitar 10 peratus kata nama asas, seperti san 'gunung' dan sungai kang '. Kata-kata yang dipinjam kadang-kadang ditulis dalam huruf Cina, walaupun amalan itu semakin dihindari kecuali apabila watak tersebut digunakan sebagai alat bantu dalam menjelaskan istilah teknikal.

Ejaan Korea rumit. Kata-kata biasanya ditulis secara morfofonemik dan bukan fonemik, sehingga unsur yang diberikan dilihat dalam bentuk yang tetap, walaupun sebutannya mungkin berbeza ketika digabungkan dengan unsur lain. Sebagai contoh, perkataan untuk 'harga' selalu dieja kaps walaupun diucapkan / kap / dalam pengasingan dan / kam / dalam kaps-man 'hanya harganya.' Dari abad ke-15 dan seterusnya terdapat trend berterusan untuk mengabaikan alternatif yang boleh diramalkan.

Digraf dan pemisah

Semua transkripsi bahasa Korea merangkumi digraf satu jenis atau yang lain dan menggunakan pemisah untuk membezakan rentetan dua huruf dalam nilai berasingan dari nilai tunggal mereka sebagai digraf. Apabila tidak ada tanda lain (seperti tanda hubung atau spasi) yang teratur, sistem McCune-Reischauer menggunakan apostrof untuk membezakan pasangan seperti hangŏ (= hang-ŏ ) 'resistance' dan han'gŏ (= han-gŏ , biasanya diucapkan seolah-olah hang-gŏ ) 'kehidupan tersembunyi .'

Artikel Berkaitan